
A new book titled The History of Nintendo 1889-1980: From Playing-Cards to Game & Watch points out that the company’s name could have a different meaning.
According to the book, “do” (堂), which means “shrine” or “sanctuary”, is frequently used by Japanese companies to add prestige to their name. “Nin” means “let someone do”.
The interpretation of “ten” (天) is typically viewed from a literal, modern point-of-view and not in a historical prospective. “Ten” is the same kanji character as in “Tengu” (天狗). What’s the connection?

The selection of Tengu was no accident. Tengu had been a symbol for playing cards and illegal gambling. The reason for this is that the Tengu character has a long nose, and the word for “nose” (hana) is pronounced the same as the word for “flower” (hana). (The word “hanafuda” (花札) uses the kanji for flower.) According to The History of Nintendo, those visiting the pleasure quarters of Osaka and Kyoto would rub their nose as a sign that they were looking for gambling games.

As Yamauchi made hanafuda playing cards, the connection of hana and Tengu would not have been lost on the businessman. Other hanafuda makers also used Tengu inspired names.
The History of Nintendo argues that “Nintendo” (任天堂) could then mean “the temple of free hanafuda” or “the company that is allowed to make (or sell) hanafuda”. As the book points out, even Hiroshi Yamauchi, the great-grandson of the company’s founder, has admitted that he does not know the true meaning of the company’s name, saying that “to leave one’s fortune in the hands of fate” was a “plausible explanation”.

The History of Nintendo 1889-1980 was written by Florent Gorges in collaboration with Isao Yamazaki. Gorges, who writes for Japanese magazine Nintendo Dream, was involved in the organisation of the Nintendo Museum exhibition in Osaka in 2007. He also heads up Pix’n Love Editions, which published a French edition of my book on Japanese game centres, Arcade Mania.



















Aidan Dullard
Tuesday, September 28, 2010 at 8:25 PMAn interesting language problem.
The translation of 任天堂 that they put forward as a possible name (“The company that is allowed to sell hanafuda”) is a bit convoluted and relies on people associating 天 ten with the trading cards (hanafuda). The simpler explanation (to leave fortune in the hands of heaven/fate) is definitely more ‘plausible’.
Then again, with no evidence either way we’ll never really know…
Ape
Tuesday, September 28, 2010 at 11:22 PMGotta get that plug in, right at the end.
Terra
Wednesday, September 29, 2010 at 5:11 AMWhy can’t it simply mean both? Some companies in English use a play on words as their name so I don’t see how that couldn’t be true in Japanese too.