Adventures In Badly Translated Japanese Video Games

Demian Smith had the (mis)fortune to get a job working as a translator on the very first Yakuza game for the PS2. If you haven’t played it, know that for a game set in Japan and called Yakuza, it wasn’t that Japanese.

Instead, Sega decided that, to try and sell the brawler to the Western market, it would thoroughly localise the title, bringing in big-name voice actors like Michael Madsen, Rachael Leigh Cook and Mark Hamill (though only later, once the initial voice work done in Japan was deemed “unsuitable”). The publisher also figured it would be a good idea to, when localising the dialogue, try and make things a little less “alien” to Western minds, who were brought up thinking mobsters were Italians in black cars, not Japanese guys with amazing tattoos.

I recall one meeting concerning how to translate terms used in the hierarchy, like oyabun, wakaishu, chinpira, etc. Personally, I wanted to keep it all in Japanese, but SEGA insisted that it all had to be in English. I first I suggested, half jokingly, we use the mafia equivalents. They actually considered it for a while… Luckily, that got vetoed, and a straight-up translation of the ranks, like brother for aniki and henchman for kobun, was used. The end product, in my opinion, was generic and less authentic.

So Smith, who had to trawl through hundreds of pages of scripts, had to not only translate the game according to Sega’s wishes, but clean up an existing translation from Sega’s Japanese staff that was full of gems like the following:

囚人番号1350: おっと…こちらさんも物騒なツラしてらぁ

Prisoner 1350: Oops… You seem like a fuse, too…

真島: 桐生一馬チャンや!!

Majima: Kazuma Kiryu is he.

シンジ: そんなの金払わないヤツ等があることないこと言ってるだけで

Shinji: That’s just a groundless rumour that the ones who don’t have money to pay back are spread around, we are…

Unsurprisingly, the first Yakuza bombed in the West, the game’s target market – hardcore gamers with a taste for all things Japan – put off by the heavy-handed localisation efforts. Subsequent games have shrugged this off, thankfully, but many fans of the series maintain that it would be a lot more successful in the West had the first title not been botched so badly.

Mind your f**ks and s**ts: Localizing Yakuza 1 龍が如く翻訳物語 [Japan Subculture Research Center]


The Cheapest NBN 1000 Plans

Looking to bump up your internet connection and save a few bucks? Here are the cheapest plans available.

At Kotaku, we independently select and write about stuff we love and think you'll like too. We have affiliate and advertising partnerships, which means we may collect a share of sales or other compensation from the links on this page. BTW – prices are accurate and items in stock at the time of posting.

Comments


One response to “Adventures In Badly Translated Japanese Video Games”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *