News

‘It’s Dangerous To Go Alone… I Shall Grant You This?’

Like many games of the 1980s (and beyond), the English localisation of the original Legend of Zelda isn’t as word-perfect as it could have been. So translator GlitterBerri went back and did the job properly.


August 17, 2010
News

Localising Exclamations In Final Fantasy XIII

“Gnhhh!” … “Whhhhaaaah!” … “Bah….ah…gahhhhhh”… “Hmmmf!”… “Ehiehhh” … “Mhaemm!”.. These grunts, sighs, squeals and miscellaneous other vocalisations compose roughly one-quarter of the dialogues in the early hours of Final Fantasy XIII.


March 17, 2010

How To Break Into The Video Game Translation Business

I often get questions from aspiring translators about what kind of job I have and how to break into the translation industry, so I thought I’d write a FAQ-style post answering these questions once and for all. If there is anything else you are curious about, feel free to leave a question in the comments.


August 13, 2009
News

Does Anyone Here Know Welsh?

Welsh speaking people, game developers Arberth Studios needs your help. Instead of shelling out £16,500 (AUD$32,645) to have its game professionally translated, the studio is asking for the next best thing: Free help.


June 9, 2008
Uncategorized

The Challenge of Naming Games

The latest GameCareerGuide “Game Design Challenge” is to rename Katamari Damacy: if you had been working for Namco in 2004 and they had decided to give the game a new title, what would you have suggested? “Think up with something snappy that will appease the localisation department, designers, and artists, who will likely create new cover art to accommodates the new title”. Localisation is something that not many people give too much thought to, but titles are the first step in shaping the public’s perception of of a work (be it book, movie, or game).