Japanese has a rather complex writing system that features kanji characters from China. There are also native writing systems called hiragana and katakana that are used along with kanji in written Japanese.
The latest Hanzo skin features the characters 矢印 (yajirushi) on the strip of his quiver. When Japanese people see this, it stands out like so:
— ろーらん (@LLRRan) May 24, 2017
Why? Because yajirushi literally means "arrow mark", as in the arrow symbol you'd see on a sign or a map. It doesn't mean "arrow" as in the thing you shoot from a bow — that would simply be "ya" (矢).
So seeing the word for "arrow sign" on Hanzo's strap looks so weird to those who know Japanese.
— かいっちょ (@siocoshooooo) May 23, 2017
If you are wondering how this happened, Google Translate could be the culprit. If you put "ya" (矢), you get "arrow" in English.
But, if you put "arrow" in English, you get "yajirushi" (矢印), the word for "arrow sign".
If you put in "yajirushi" (矢印) in Japanese, you do get "arrow", but the more accurate, though somewhat awkward sounding "directing arrow" below.
The inclusion of this kanji is miffing Overwatch fans in Japan.
— 鳩ですよ (@hatodethyo) May 24, 2017
"Hanzo's arrow sign is even on the weapon..."
— Benito (@cb22222345) May 24, 2017
"What's up with Hanzo's arrow sign"
— トナカイおじさん (@deeruncle) May 24, 2017
"While Genji is a god of military arts, Hanzo's 'arrow sign' is totally not cool, don't cha think?"
— ほうんぞ (@rn_nose) May 24, 2017
"Why is 'arrow sign' written on Hanzo's new skin..."
— みつしん (@mitsusin) May 24, 2017
"Why the heck is 'arrow sign' written on Hanzo's strap"
— みのむ (@mnmsuke) May 23, 2017
"Hanzo, the arrow sign, you're making me laugh, stop it lol"
— 烏谷文希 (@ks_aya) May 24, 2017
"Even though I thought why has Hanzo been turned into those odd [kanji] T-shirts foreigners wear... Is it that 'ya' (矢) is 'arrow' and 'arrow' is 'yajirushi' (矢印)? lol"