localization
-
Persona 3 & 4 Translators Left Out Of Game’s Credits
When Persona 3 Portable and Persona 4 Golden were released on new platforms last week, much was made of the fact that for the first time ever the latter was going to feature French, Italian, German and Spanish subtitles. That was great news for European fans, but the people most responsible for this achievement aren’t…
-
Trials Of Mana’s Healer Talks Like A Baby And Pwease, No
There are six playable characters in the Trials of Mana HD remake that comes out this week. The only dedicated healer among them is Charlotte, the diminutive granddaughter of the Priest of Light. I’d rather my party die a thousand deaths than be subjected to her insipidly cutesy baby-talk. It’s a widdle too uwu.
-
The Western Version Of Zelda: A Link Between Worlds Has Less Body-Shaming
Clyde Mandelin is best known for his fan translation of Mother 3 and maintains the website Legends of Localisation, where he looks at games’ original scripts and how they changed in the localisation process. He applied his expertise to examine how localisers got rid of some body shaming in The Legend of Zelda: A Link…
-
Final Fantasy 7’s Explanation For Barret’s Gun Arm Is Different In Japanese
I’ve been playing Final Fantasy 7 in Japanese and English at the same time. I’m making videos documenting the little differences I notice between the Japanese and English scripts. Here’s the latest part.