Why Ronald McDonald’s Name Is Slightly Different In Japan 

Why Ronald McDonald’s Name Is Slightly Different In Japan 

One of the world’s most famous corporate mascots has a slightly different name in Japan, where Ronald McDonald is known as Donald McDonald.

Photo: 根川孝太郎 (Kotaro Negawa) (Creative Commons)

In Japanese, the character’s name is written as ドナルド・マクドナルド (Donarudo Makudonarudo). Similarly, the McDonald’s-backed charity is locally known as the Donald McDonald House.

The burger chain first came to Japan in 1971, so generations have grown up with McDonald’s and its smiling clown Donarudo. Japanese people are often surprised to learn that outside the country the character is known as “Ronald McDonald”. No wonder the character’s non-Japanese name is even a trivia question!

But why the discrepancy? Website Gaku-sha asked McDonald’s Japan, and in short, the name was changed because saying “Ronald McDonald” is difficult in Japanese. Online, I’ve seen people say this is because it’s hard for Japanese speakers to pronounce the letter “r”. That’s an oversimplification. When the character’s name is written in Japanese, people are not confronted with English “r” sounds or “l” sounds, but native Japanese sounds and how those sounds flow together or clash.

When written in Japanese, Ronald McDonald is ロナルド・マクドナルド (Ronarudo Makudonarudo), and having a “ro” (ロ) sound so close to a “ru” (ル) makes “Ronarudo” difficult to say in Japanese. That’s probably why soccer stars such as Ronaldo and Cristiano Ronaldo, both of whom have done commercials in Japan, write “Ronaldo” as ロナウド (Ronaudo) with ウ (u) and not ロナルド (Ronarudo) with “ru” (ル).

Why Ronald McDonald’s Name Is Slightly Different In Japan 

Image: McDonald’s Japan

But while Ronaudo Makudonarudo would be easier for Japanese to say, visually ロナウド・マクドナルド (Ronaudo Makudonarudo) doesn’t look as good as ドナルド・マクドナルド (Donarudo Makudonarudo), nor does it roll off the tongue in the same way. In Japan, McDonald’s is Makudonarudo (マクドナルド), so Donarudo Makudonarudo has a pleasant ring to it, just like Ronald McDonald sounds nice in English. Plus, “Donarudo” (ドナルド) is a famous character name in Japan thanks to Donald Duck, making the name familiar and easy to say.

Interestingly, most of the other McDonald’s characters have similar monikers to their American counterparts. For example, Grimace is Gurimasu (グリマス), the Hamburglar is Hanbaaguraa (ハンバーグラー), and Big Mac Police is Biggu Makku Porisu (ビッグマックポリス). Mayor McCheese, however, has been changed for Japan, where the character is Meiyaa Cheezu Makku (メイヤーチーズマック).


The Cheapest NBN 1000 Plans

Looking to bump up your internet connection and save a few bucks? Here are the cheapest plans available.

At Kotaku, we independently select and write about stuff we love and think you'll like too. We have affiliate and advertising partnerships, which means we may collect a share of sales or other compensation from the links on this page. BTW – prices are accurate and items in stock at the time of posting.

Comments